Lenguas Marroquíes

Situación lingüística actual en Marruecos. Disposiciones constitucionales y legales

Aunque la mayoría de la gente piensa que el árabe y el francés son las lenguas oficiales marroquíes, la Constitución marroquí, en su artículo 5, reconoce el árabe y el bereber como lenguas oficiales. También estipula, en el mismo artículo, que «El Estado trabaja para preservar el hassani (dialecto árabe del desierto del Sáhara), como parte integrante de la identidad cultural marroquí unida, así como para proteger las expresiones culturales y los discursos practicados en Marruecos. Del mismo modo, garantiza la coherencia de la política lingüística y cultural marroquí y el aprendizaje y dominio de las lenguas extranjeras más utilizadas en el mundo», y que están previstas leyes orgánicas relativas a la introducción de la lengua bereber y la creación de un «Consejo Nacional de las Lenguas y la Cultura Marroquíes». En el mismo artículo, se afirma que «el Estado se esforzará por preservar el hasaní como parte integrante de la identidad cultural marroquí unida, así como la protección de las expresiones y hablas culturales practicadas en Marruecos».

Marruecos es una tierra de bereberes, parcialmente arabizada hace 13 siglos, que también recibió aportaciones humanas y culturales de España y Francia.

El paisaje lingüístico marroquí es testigo de estas mezclas :

Árabe

El árabe es la lengua oficial de Marruecos y la lengua materna de casi dos tercios de la población. También es la lengua de la religión dominante, el Islam. Sin embargo, hay que distinguir entre el árabe oficial, el de la administración, y el árabe dialectal (la verdadera lengua materna: el darija) que hablan todos los marroquíes, aunque más de un tercio de ellos aprendieron primero el bereber. El darija se utiliza desde hace poco en la televisión.

Artículo 5 de la Constitución: «El árabe sigue siendo la lengua oficial del Estado. El Estado trabajará por la protección y el desarrollo de la lengua árabe, así como por la promoción de su uso. Del mismo modo, el amazigh es lengua oficial del Estado, como patrimonio común de todos los marroquíes sin excepción». Establece una jerarquía de lenguas: El árabe sigue siendo LA lengua oficial, el amazigh es UNA lengua oficial en Marruecos.

Marginalmente, existen otras dos variantes del árabe: El judeo-marroquí (algunos miles de hablantes en Marruecos, más 200.000 en Israel, algunas decenas de miles en Francia) y el hassania (hassaniyya), hablado por algunas decenas de miles de personas en el extremo Sur (región de Tan Tan) y en el Sáhara Occidental (este dialecto se habla sobre todo en Mauritania).

Amazighe (lengua bereber)

El amazighe es hablado por cerca del 40% de la población, pero tiene poca existencia oficial, aunque es mencionado desde 2011 por la Constitución. Al igual que el árabe, se divide en varios dialectos, entre ellos :

– rifain, o zenatiya, o tarifit, hablado en el Rif.

– Tamazight ( o braber) hablado en el Atlas Medio, parte del Alto Atlas y varios valles. Posee un alfabeto (el tifinagh) utilizado también por los tuaregs.

– el tachelhit practicado por los chleuhs del Alto Atlas, el Sous y la costa del sur de Marruecos.

De forma más marginal, estos tres dialectos bereberes se hablan en Argelia y Francia. Se publica poco en lengua bereber, algunos periódicos y pocos libros. Muchos de los que la hablan no la leen (su aprendizaje en la escuela es muy reciente y muy limitado en Marruecos). El tema del estatus de esta lengua siguió siendo tabú durante mucho tiempo. En los años 90, varios profesores fueron encarcelados por pedir la adopción del bereber como lengua oficial junto al árabe.

Berber languages Morocco
Lenguas bereberes en Marruecos

La cuestión bereber

«En 1982, una docena de académicos y ejecutivos bereberes fueron encarcelados durante un mes. En una revista que acababan de crear, habían afirmado que el bereber era una lengua, igual que el árabe. El autor de esta intolerable afirmación pasó un año entre rejas, tras haberse negado a pedir clemencia a Hassan II. Sin embargo, el suceso no causa demasiada sensación; aún estamos en los «años de plomo», y el movimiento está, además, muy fragmentado. Un embrión de unificación empezó a surgir en 1991, cuando seis asociaciones se unieron para redactar una plataforma de reivindicaciones conocida como la «Carta Amazigh»? Pero apenas va más allá. Tres años después, las asociaciones se multiplican y ganan en influencia. El intento de unirse se reitera con la creación del Consejo de Coordinación de las Asociaciones Amazigh de Marruecos. (…) Sin embargo, Hassan II soltó lastre liberando a los presos, prometiendo que pronto se enseñaría el bereber en las escuelas (promesa que ha quedado en papel mojado hasta hoy) y autorizando los famosos flashes televisivos «en dialecto».

Tras la muerte de Hassan II, la cuestión bereber recobró fuerza, y los activistas bereberes seguros. El 1 de marzo de 2000, se dio un gran paso: un «manifiesto bereber», fruto de dos años de intensos debates, fue firmado por 229 personas, entre las mejores, flor de intelectuales bereberes marroquíes. » Extracto de un artículo de Ahmed R. Benchemsi, corresponsal en Marruecos de Jeune Afrique / L’Intelligent, mayo de 2001.

En julio de 2001, el rey Mohamed VI anunció la creación de un Instituto Nacional de Estudios Bereberes cuya misión es preparar la integración de la lengua amazigh en la enseñanza pública marroquí. La creación de este organismo ya había sido votada por el Parlamento en 1978, sin llegar a ver la luz. Bajo la presión de la revuelta en la Cabilia argelina, el proyecto parece esta vez mejor comprometido. El bereberismo se está convirtiendo en uno de los canales de protesta en Marruecos, donde un manifiesto ha recogido recientemente más de un millón de firmas.

Desde la llegada de Mohammed VI, el tamazight (bereber) se ha convertido en una lengua propia, introducida en programas públicos y emisiones de televisión.

Lenguas no oficiales marroquíes

El francés en Marruecos

El francés y el árabe coexisten en la administración y el mundo empresarial marroquíes.

El francés es una de las dos lenguas prestigiosas de Marruecos. Se utiliza a menudo en el comercio, la diplomacia y el gobierno.

Existen varias estadísticas sobre el número de francófonos en Marruecos:

Historia del francés como lengua marroquí

El francés comenzó a enseñarse, pero de forma muy marginal durante la segunda mitad del siglo XIX.

En 1912, las autoridades coloniales de Marruecos introdujeron el francés en el país, que se convirtió en la lengua de la administración pública, la educación y los medios de comunicación. En consecuencia, el árabe clásico sólo se utiliza para las actividades tradicionales y los servicios religiosos. El gobierno francés había planeado asociar el término «Civilización y Progreso» con la cultura y la lengua francesas1. En 1935, el 2% de los niños marroquíes en edad escolar asistían a escuelas francesas8 .

En 1956 Marruecos declaró su independencia y el gobierno declaró el árabe clásico lengua oficial. A principios de la década de 1960, el gobierno marroquí inició un proceso de arabización.1 La política del gobierno era introducir el árabe clásico como lengua oficial del país. Tras la independencia, para facilitar el crecimiento económico y aumentar sus lazos con Europa, el gobierno marroquí decidió reforzar sus vínculos con Francia promoviendo la lengua francesa.

En 2005 Marruecos inició la liberalización económica y la privatización. Según Moha Ennaji, sus actividades en diversos sectores han reforzado su dominio de la lengua francesa9. Hoy en día, el francés es la segunda lengua comercial del país y se enseña a partir del tercer curso de primaria con un volumen horario de ocho horas semanales. Las reformas introducidas por la Carta Nacional de la Enseñanza Primaria prevén una introducción de 90 minutos a la lengua francesa a partir del segundo curso de primaria.

Papel del francés en Marruecos
El francés se utiliza principalmente en la administración, la banca, el comercio, la educación y la industria.

Moha Ennaji escribe en Language Contact and Language Conflict in Arabic:
«En Marruecos, el francés es el vehículo de la ciencia, la tecnología y la cultura moderna. …] la lengua se ha mantenido con fines instrumentales y para establecer contactos con Occidente en general. «

El francés está arraigado en varios aspectos de la sociedad marroquí, como la educación, el gobierno, los medios de comunicación y el sector privado, como resultado de la autoridad colonial francesa, que adoptó una política de difusión de la lengua francesa en todo Marruecos durante la época colonial. En 2005, el comercio con Francia representaba más del 75% del comercio internacional de Marruecos.

Los marroquíes aprenden francés en la escuela. Los bachilleres suelen dominar mejor el francés, y muchos marroquíes dominan el francés, además del árabe marroquí, y utilizan el francés como lengua secundaria. La mayoría de los marroquíes bilingües en francés y árabe viven en zonas urbanas donde tienen un fuerte contacto con la lengua francesa y donde las tasas de alfabetización son altas. Muchos marroquíes aprenden francés para comerciar con turistas franceses y acceder a la información, la ciencia y la tecnología.

Actitudes hacia la lengua francesa en Marruecos

A pesar del legado del colonialismo, según Ennaji, la lengua francesa sigue siendo muy valorada tanto por la élite dirigente como por el público en general. Ennaji añade que el árabe clásico y el árabe moderno están en constante conflicto entre sí, pero que la mayoría de los marroquíes creen que el bilingüismo en árabe y francés es la mejor opción para el desarrollo de Marruecos1. Moha Ennaji cree que la mayoría de los marroquíes saben que el árabe marroquí no satisface sus necesidades sociales y que las lenguas europeas son necesarias para la transferencia de ideas y tecnología, y para la comunicación con el mundo en general, aunque las lenguas europeas sean las de los antiguos colonizadores.

El francés es hablado, en mayor o menor grado, por una gran parte de la población, principalmente en las ciudades y en los ambientes educados (el 66% de la población sabe leer y escribir desde hace más de 10 años, según una encuesta de 2015). La mayor parte de la prensa marroquí se publica en francés, al igual que un tercio de los libros publicados en Marruecos.

Español

El español se habla en el norte del país, en regiones cercanas a España donde la influencia de la Península Ibérica sigue siendo importante. No es raro, por ejemplo, que en la región de Tánger se hable más español que francés. Entre los profesionales relacionados con el turismo, también hay un gran número de hispanohablantes.

Inglés

Por último, el inglés se beneficia aquí, como en todas partes, de su estatus de primera lengua internacional de intercambio.
El inglés se aprende en la escuela en Marrakech como en cualquier otra parte del mundo y aquí también, niños y adultos pasan buena parte de su tiempo frente a Netflix, Facebook o Instagram….
De forma más general, cabe destacar que los marroquíes, nacidos en una tierra de mestizaje, intercambio y turismo internacional, muestran una facilidad asombrosa para aprender y practicar idiomas. Así, los turistas no dejan de asombrarse de que jóvenes adolescentes puedan haber adquirido por sí solos la capacidad de expresarse en varios idiomas y mantener una conversación fluida en cada uno de ellos…